Главная Новости BOM DIA, PESSOAL! SOU INTÉRPRETE SIMULTÂNEA DE PORTUGUÊS. MEU NOME É MARIA ZENENKO¹…

BOM DIA, PESSOAL! SOU INTÉRPRETE SIMULTÂNEA DE PORTUGUÊS. MEU NOME É MARIA ZENENKO¹…

опубликован manager

Есть такая теория, что каждый человек через цепочку знакомых – примерно, в 4-6 человек – опосредованно знаком с любым другим жителем нашей планеты. Увлекающихся футболом ковровских мальчишек поразило, что дистанция между ними и знаменитыми «звездными» игроками ФИФА Роналдиньо, Кафу, Роналдо Зубастиком сократилась всего до двух человек. Ребятам третьей смены Никольского слета (этим летом он снова проходит в Ковровском районе), можно сказать, весьма повезло. В рамках профориентационной работы, которую проводят организаторы слета, они познакомились с удивительным специалистом Марией ЗЕНЕНКО, переводчиком-синхронистом с португальского языка. Мария провела для них мастер-класс, а после согласилась на интервью для «ЗТ».

Итак, почему в свое время она выбрала в качестве своей профессии именно эту, и, конкретно, не какой-нибудь, а португальский язык? В чем специфика ремесла переводчика-синхрониста и какие качества человеку нужны, чтобы успешно им овладеть? С кем еще мы максимально сократили дистанцию, познакомившись со специалистом, столь редким для небольшого российского города? Об этом и о многом другом, не менее интересном, – в нашей статье.

Все дело в… бабушке!

Все-таки почему именно португальский? Конечно, очень красивый язык – на слух, как речка журчит по камням. На нем говорили известные мореплаватели: Васко да Гама, Фердинанд Магеллан, воспевал их открытия Луиш де Камоэнс. Но… где же сегодня та великая Португалия? Вот эта маленькая страна на карте Европы, зажатая между океаном и горным хребтом? И много ли случаев представляется знатоку – на международном уровне – этим благозвучным языком по назначению воспользоваться?

Случаев, на самом деле, немало! Стоит учесть, что, кроме самой Португалии, еще со времен колониальной системы на языке Магеллана с Камоэнсом говорят в огромной Бразилии, которая для России и друг, и партнер; в ряде дружественных нам стран африканского континента: Анголе, Мозамбике, Гвинее-Бисау… Для профессионального переводчика, сотрудницы российского Министерства иностранных дел, работы, и правда, невпроворот. То Мария улетает в Бразилию, помогает общаться на Саммите БРИКС (а там никак без португальского языка!), то встречает делегацию, наоборот, прилетевшую к нам, например, из Мозамбика….

Но все-таки, изначально, почему португальский? На вопрос моя собеседница отвечает так:

– Португальский – это наша семейная традиция. Моя бабушка Галина Петровна Зененко – достаточно известный ученый-лингвист – около сорока лет заведовала кафедрой португальского языка в институте иностранных языков им. Мориса Тореза (сейчас это Московский государственный лингвистический университет, прим. автора). Будучи филологом по образованию, бабушка, увлекшись в юности иностранными языками, сама выучила и испанский, и португальский. Она работала и в дипломатическом корпусе – поддерживала тесные отношения с Че Геварой, братьями Кастро. Папу моего тоже пыталась обучить языкам. Он не поддался – стал филологом, но только русистом. И тогда бабушка взялась за невестку. В итоге, и мама стала профессором, преподает испанский язык курсантам Военного университета им. князя Александра Невского. Я же с самого детства слышала вокруг себя песни, какие-то фразы и на португальском, и на испанском. Быстро выяснилось, что тоже обладаю способностями к их изучению. Еще школьницей понимала, что именно по этой стезе и пойду. И когда пришло время поступать в университет, бабушка взяла меня на кафедру португальского…

Мария, как вы считаете, это сложный язык? И насколько он отличается от испанского?

– Конечно, все познается в сравнении. Скажу так: если подходить с точки зрения грамматики, он сложнее английского, но легче китайского. Но я всем говорю: португальский учить чрезвычайно приятно. А когда тебе нравится то, что ты делаешь, оно тогда и дается легко. Португальский язык – мелодичный на слух, он имеет способность влюблять в себя! Так это и случилось со мной. Что же касается их отличий с испанским, то эти языки – близкородственные. Португальский образовался от классической, а испанский – от вульгарной латыни. Римляне, завоевав Иберийский полуостров, принесли с собой и латинский язык, причем правящая верхушка обосновалась на территории современной нам Португалии, а там, где Испания, в основном, жил народ. Языки, действительно, очень похожи. Кто хорошо владеет португальским обычно быстро учит испанский. Но, почему-то, не наоборот…

Португальские сны…

Каким же образом переводчик-синхронист с португальского узнала в Москве о ковровских ребятах? Оказалось, загадки здесь нет никакой. Анна Постолатий, директор местной АНО «Стародуб», организатора Никольского слета, в свое время училась у Марии Зененко. И вот недавно пригласила в Ковров.

– Мария, вы мечтали стать конкретно переводчиком-синхронистом?

– Не совсем. Планировала стать именно переводчиком. Но каким? С этим уже определилась попозже. Начнем с того, что бывает письменный перевод и устный. К письменному меня никогда не тянуло – как показывает практика, переводчики-«письменники», в основном, интроверты: очень усидчивые ребята, любят покопаться в себе, в языке, у меня же характер немного другой. Мне больше подходила профессия устного переводчика, и здесь тоже есть свои разновидности: последовательный и синхронный, с промежуточными вариантами – например, линейный перевод, шушутаж. Думала, что буду заниматься последовательным переводом и работать в штате какой-то компании, даже на последних курсах уже так подрабатывала. Однако жизнь по-другому сложилась. Сразу после окончания учебы мне удалось пройти конкурс и устроиться переводчиком в посольство Бразилии, четыре года проработала там. Потом и в самой Бразилии несколько лет – как фрилансер со спецификой именно синхронного перевода. Так и стала, в итоге, переводчиком-синхронистом. Сейчас – в Министерстве иностранных дел, как синхронист с португальского (мы можем услышать голос Марии во время встреч на высшем уровне, к примеру, нашего президента с президентом Бразилии, прим. автора) и на кафедре устных переводов Высших курсов иностранных языков министерства, то есть также преподаю перевод дипломатам, но и, кроме того, не бросаю фриланс.

– Какие качества характера и профессиональные навыки могут помочь стать хорошим переводчиком-синхронистом?

– Специфика профессии заключается в том, что языковая подготовка здесь нужна очень сильная: причем хорошо владеть нужно и иностранным языком, и родным. К сожалению, об этой «малости» иногда забывают. Думают, выучил язык – все, можно синхронно переводить! Но, на самом деле, это профессия, я бы сказала, довольно тяжелая. Необходим широкий кругозор, потому что никогда не знаешь, о чем надо будет говорить в какой-то момент, а времени подумать у переводчика нет. Он должен быть готов ко всему: сегодня переводить о ядерной физике, а завтра – о моде и макияже, и все в быстром темпе, потому как стороны подают все реплики на родном языке. Главные природные качества переводчика – быстрота реакции, находчивость, стрессоустойчивость. Если природа их заложила, человеку проще состояться в профессии, при условии, что он будет самосовершенствоваться и много читать. Кроме того, нужно хорошо «разбираться» в стране, на языке которой ты говоришь.

– Мария, а вы думаете на португальском?

– Да, думаю, в том числе… (в ответ Мария смеется) Когда жила в Бразилии, в основном, я там думала на португальском. Сейчас в России – большей частью, на русском. Но мне часто снятся «португальские» сны. Бывает, что занимаюсь синхронным переводом во сне. Когда просыпаюсь, перепроверяю себя: все ли я правильно перевела. В большинстве случаев, все.

36 президентов и великий Роналдо

Профессия переводчика – это всегда широкие контакты с иностранными делегациями. Иначе, зачем она и нужна, как ни для возможности узнавать друг о друге, знакомиться с непривычной культурой чужеземной страны, делая ее более понятной себе? Совместно работать над чем-то, дружить… И сферы для этого самые разные: политика, культура, предпринимательство, спорт.

–  Мария, с кем из известных людей вам приходилось общаться, работать?

– Да, это тоже специфика нашей профессии. Если перечислять всех, то, наверное, и дня не хватит. В спорте – это выдающиеся бойцы ММА и практически все португалоговорящие легенды ФИФА. Из бразильцев много работала с Роберто Карлосом, который в России играл за «Анжи», а после был тренером этой команды. Тесно общалась

Мария Зененко с Роналдо.

с Роналдо Зубастиком – уже после завершения его футбольной карьеры, с Роналдиньо,

Мария Зененко с Кафу.

Кафу – капитаном сборной Бразилии (в 2002-м и 2006-м). С Роналдиньо был такой случай. Мы с ним работали в Санкт-Петербурге, на одном из мероприятий в рамках ЧМ-2018. Выехали как-то со стадиона в отель. Его фанаты долго бежали за нашей машиной в надежде получить автограф или хотя бы посмотреть на легенду вблизи. Один самый стойкий паренек лет 16-ти бежал дольше всех. И вот когда он уже выбился из сил и готов был сдаться, Роналдиньо заметил его и попросил остановить автомобиль, чтобы выйти сфотографироваться с парнем, дать автограф ему. Это к вопросу об отношении к людям. С кем не общалась из знаменитых бразильских, португальских, испанских спортсменов, они все нормальные, простые ребята, разговаривать с которыми одно удовольствие. В отличие от наших футбольных «звезд», которых в мире мало кто знает, они все общаются с тобой наравне, как будто ты с ними знакома сто лет. Удивительно, но, к сожалению, факт. Из бразильцев работала также с Ривалдо, Эдмилсоном и целым рядом других футболистов; из португальцев

Мария Зененко с Нуну Гомешом.

Мария Зененко с Икером Касийасом.

с Нуну Гомешом, Нани, Криштиану Роналду; из испанцев – Икером Касийасом, Карлесом Пуойолем. Если же говорить о политике, здесь, в основном, работа идет на самом высоком и высшем уровне – с министрами, премьер-министрами, президентами стран. Я подсчитала: всего переводила 36 президентам, включая наших Дмитрия Медведева и Владимира Путина, практически всех президентов стран СНГ, четырех президентов Бразилии и по одному – африканских стран, у которых государственный – португальский язык.

– А с кем вам нравится работать больше всего?

Встреча Владимира Путина с с Дилмой Роуссефф.

– Конечно, с лидером нашей страны! Он – харизматичный, мощный, доброжелательный, умный, у него, действительно, энергетика бешеная, то есть, когда он заходит в помещение, то заполняет собой все пространство. Но переводить для него очень сложно – иногда ты просто теряешь дар речи. С другой стороны, для меня – это вызов. Но также с ним и работать приятно, особенно, когда все прошло хорошо. Как пример положительных переговоров, могу привести майскую двухстороннюю встречу Владимира Путина с бразильским лидером Лулой да Силва, после торжественных мероприятий, посвященных 80-летнему юбилею Победы. Также в июне прошла двухстороння встреча Владимира Путина с с Дилмой Роуссефф, президентом Нового банка развития – переводила и там.

– Получается, что особенно часто вам приходится работать с бразильцами…

– Из африканских стран чаще всего работаю с Анголой, Мозамбиком и Гвинеей-Бисау, с которыми у России сейчас развивается сотрудничество по разным линиям. Но Бразилия, действительно, наш друг во все времена. Несмотря на политическую обстановку в самой стране – а у них там за последние годы власть менялась несколько раз, от крайних левых до крайних правых – она старается поддерживать с Россией достаточно тесные и теплые отношения. Я бы сказала, что за Бразилию не волнуюсь, наши отношения более-менее стабильны. А вот с Португалией совершенно не так. Сказывается сильное влияние Евросоюза, там антироссийские новости показывают буквально в режиме нон-стоп – по уровню русофобии, к сожалению, Португалия в Европе сейчас на первых местах.

А способности есть…

За этим интересным разговором, мы чуть не забыли о том, для чего Мария приезжала в Ковров. А именно провести мастер-класс для участников православного детского лагеря. Ребята и организаторы приняли гостью очень тепло – наверное, не хуже, чем в жаркой Бразилии. Анна Постолатий, директор АНО «Стародуб» и иерей Павел (Андреев), настоятель Свято-Никольского храма, на территории которого слет и проходит, подарили Марии на память о встрече икону святителя Афанасия Ковровского.

– Мария, поделитесь, пожалуйста, какие у вас впечатления о встрече с ребятами?

– Все очень понравилось! Анна меня пригласила, и в самом начале я сомневалась – никогда до этого не учила детей. Мастер-классы мне приходится давать достаточно часто, но они все направлены либо на профессиональных практикующих переводчиков, либо на студентов последних курсов, которые много знают и уже практически окончили вуз. А ребятам, возможно, в первый раз столкнувшимся с португальским, что вообще я могу предложить? Но совместными усилиями с Анной, которая меня направляла, мы справились. Практическая часть, как мне показалось, участников мастер-класса воодушевила особенно: мы переводили с русского на… русский, но с отставанием в пару секунд. Это имитация синхронного перевода: один читает, второй с минимальной потерей информации за ним повторяет. А потом они выбирали незнакомый мне текст, а я его переводила на португальский язык. Что сказать о ребятах… Они очень талантливые! У некоторых я заметила природные качества синхронного переводчика: быстро реагировать, запоминать информацию, моментально ориентироваться в любой ситуации, иногда даже выкручиваться из нее. Но, хочу повторить, переводчик-синхронист – это профессия, которой, как и всему другому, нужно учиться. У ребят способности к этому есть. В завершение хочу сказать, что увожу с собой и самые лучшие впечатления о Коврове – он хоть и небольшой, но уютный, приятный, у него светлая положительная энергетика – как эмпатичный человек, хорошо это чувствую. Удалось погулять, пообщаться с людьми, посетить интересный оружейный музей. Надеюсь, когда-нибудь в ваш город вернусь!

Инна БУЛАТОВА.

Фото из архива Марии Зененко.

¹Доброе утро, дорогие ребята! Я переводчик-синхронист с португальского языка. Меня зовут Мария Зененко…

0 комментарий
2

Вам может понравиться